БЪЛГАРСКА СВОБОДНА ТЕЛЕВИЗИЯ

Фарид Гадами: как звучи Вапцаров на фарси и какво не знаем за днешен Иран?

Фарид Гадами в студиото на "Културен фронт"

През 2018 г. е избран от Иранската преводаческа асоциация като един от най-добрите преводачи на художествена литература за последните пет години. Автор е на четири романа и три литературно-критични труда. Има издадени 30 превода, сред които на автори като Алън Гинсбърг, Джак Керуак, Уолт Уитман, Уилям Бътлър Йейтс, Дейвид Хърбърт Лорънс и Джеймс Джойс. Последните му преводи на фарси са стихотворенията от „Моторни песни“ на Никола Вапцаров и поетичната книга на Виргиния Захариева „Кокошката с зашитото око“. Той е в България по проект за литературен обмен на фондация „Следваща страница“. 

В разговора ще чуете какво не знаем за съвременен Иран от мейнстрийм медиите, как се отразяват върху страната санкциите на САЩ, какви са проблемите на съвременната литература и кино в Иран и как глобалният пазар се отразява и на изкуствата и разбира се - силното движение на жените режисьорки и изобщо - възможно ли е промяната да дойде именно от най-засегнатите - жените. 


Автор: Юлия Владимирова
julia_96a62ce3ee898a579678785193b9196a.png