БЪЛГАРСКА СВОБОДНА ТЕЛЕВИЗИЯ

Франция смени заглавието на „Десет малки негърчета” на Агата Кристи

Франция смени заглавието на „Десет малки негърчета” на Агата Кристи

Популярният роман на Агата Кристи падна в битката с "новото нормално"!

Ако възнамерявате да си купите детективските романи на Агата Кристи във Франция, вече няма да можете да откриете заглавието „Десет малки негърчета”. Популярният роман на Агата Кристи падна в битката с "новото нормално"!

Книгата вече е озаглавена „Те бяха десет”, съобщи радиостанция RTL, позовавайки се на информация на Джеймс Причард - потомък на известната писателка.

Събитията в романа се разиграват на Негърския остров, където са събрани десет човека, които един по един биват убити, а с всяка смърт изчезват и порцелановите фигурки на малки негърчета.

В романа на Агата Кристи думата "nègre" е цитирана 74 пъти, Франция е била една от последните територии в света, използвала тази дума "nègre" и чийто превод датира от 40-те години на миналия век. Следователно книгата трябва да е "обект на" ревизия " , с нов превод, обяснява Беатрис Дювал, генералният директор на издателство Poche, която публикува вече бившия роман със заглавие: "10 малки негърчета ". Франция беше една от последните държави, които държаха заглавието "Десет малки негърчета", за нас това не е просто промяна на заглавието, а цялостен превод, като трябваше да адаптираме съдържанието на книгата към тази промяна на заглавието: Île du Nègre става както в американското издание "островът на войника", допълва Беатрис Дювал.

Книгата има десетки адаптации в киното и телевизията. Тази книга е истински успех в световен мащаб с продадени над 100 милиона копия, като тя представлява 20% от двата милиарда книги, продадени от Агата Кристи в света.  „За мен това вероятно е връхната точка на кариерата му, обяснява Джеймс Причард. Това е един от най-големите хитове на всички времена, това е най-големият й хит и това е най-продаваната книга за престъпления в историята.

„Когато е писаната книгата, езикът е бил различен и са се използвали думи, които сега са забравени. Убеден съм, че оригиналното заглавие никога не се е използвало в САЩ. Във Великобритания то беше променено през 80-те години на миналия век, а сега го сменяме в цял свят”, заяви Причард. Според него, на Агата Кристи „нямаше да ѝ хареса, ако някой остане обиден от нейните изрази”. Вече не трябва да използваме термини, които е вероятно да бъдат обидни за някого: това е поведението, което трябва да приемем през 2020 г. ... ", завършва Причард.

Книгата с новото заглавие вече е в продажба във Франция, като цената в големите вериги е 5,6 евро.

Източник: RTL radio France